事情是這樣的,

今天我早上起床發現My Dear阿直  @日暮悠長  在噗浪艾特我,說想要考據青坊主大招「禪心」的特效裡,那個日文是什麼↓↓↓

螢幕快照 2018-07-13 17.47.48.png

 

我們阿直非常聰明,他借用七三的慢動作版認字google(上方截圖出處),結果發現了!

應該是《梁塵秘抄(りょうじんひしょう)》裡一首與佛教相關的歌謠,原文如下:

仏は常にいませども、現ならぬぞあわれなる、

人の音せぬ暁に、ほのかに夢に見えたもう。

(『梁塵秘抄』岩波文庫 p. 16)

(特效裡沒有把每個字都寫進去)

 

於是我用我的破日文開始了考據之旅!

 

首先,因為日文古文文法苦手,所以總之先來查個古語辭典,辭典中現代語的翻譯如下:

仏は常にいらっしゃるけれど、俗世に住む我々には現実にそのお姿を見ることができないことが、しみじみと尊いことだ。人の寝静まった物音のしない夜明けごろに、かすかに夢の中にそのお姿をお現しになることだ。

(中文直譯:雖然佛理常在,但身處俗世的我們難以於現實生活中發現其蹤跡,珍貴罕見,僅有於萬籟俱寂的黎明時分,才會在幽微的夢境中展現其姿態。)

 

同時附上古語辭典頁面中,「鑑賞」一欄的說明:

常住不滅でありながら現実に見えぬ仏への敬虔(けいけん)な心情を表し、一方では、現実に仏に対することのできない嘆きも含んでいる歌。平明で素直な表現と、柔らかくよどみのない韻律が仏の尊さと幽遠さを感じさせる。

(中文直譯:此詩歌對於常住不滅而難於現實中展現的佛理表示出尊敬虔誠之情,另一方面同時也對於難以被發現這一點而發出感概。使用平易近人且直白的表現手法,而柔美、流暢無窒礙的音律亦使人感受到詩歌中對於佛理的尊敬、及幽逺之感。)

 

好的到此為止雖然已經完整的瞭解了特效中的日文意義,

但是身為考據黨,我是不會這麼打住的!

所以讓我們繼續往下扒這首歌謠的來歷↓↓↓

 

這首詩歌的出處《梁塵秘抄》是一本由平安時代末期的「後白河法皇」(平安末期第77代天皇)編撰流傳下來的「今樣」選集。

而所謂的「今樣」(いまよう),是一種日文古詩歌類型,於平安時代非常流行。「今樣」的直譯其實就是「流行歌謠」的意思。

順說一個法皇小懿事,他超級愛今樣,因為過於熱衷結果唱太多然後喉嚨痛XD,而且還被記在史書中哈哈超糗www

今樣以七五句式構成,一首共四句,以下我們就用本詩「仏は常にいませども」來拆解一下句式做示範:

ほとけはつねに・いませども、うつつならぬぞ・あわれなる、
ひとのおとせぬ・あかつきに、ほのかにゆめに・みえたもう。

(「·」為斷句間隔號;「、」為日文中的逗號。)

 

然後根據這個斷句規則,由不才在下簡單提供一下個人的詩句翻譯供大家參考:

雖言佛法應常在,難於俗世現。
唯於闃然黎明時,幽然夢中見。

 

好的讓我們回到陰陽師中的「青坊主」這個角色設定:

螢幕快照 2018-07-13 17.46.57.png

(截圖來自七三的慢動作視頻)

 

青坊主再成為妖怪之前,曾經是一名四處漂泊的游僧,所以個人認為製作方在製作特效時使用「今樣」這麼一個平安時代的流行詩歌是很有理由的!

今樣作為流行詩歌,當時應於街頭巷尾皆有傳唱。而青坊主四處漂泊為有緣人講述佛經,若是以中規中矩的方式講習,可能一般的平民百姓很難馬上有深刻體會,但如果以流行詩歌的方式傳唱,對黎民百姓們想必會較為容易吸收吧!

 

突發奇想的考據,不小心發現官方用心的小細節,真有點小興奮呢OwO///

 

以上若有不足之處或問題歡迎指教討論,如有其他發現也歡迎留言分享!

謝謝!

 

 

以下附上資料來源(依本文內文順序):

*阴阳师慢镜头之美23 两面佛+青坊主+数珠+独眼小僧+铁鼠 1080P 60FPS

*大谷大学/大谷大学短期大学部> 読むページ > きょうのことば > 仏は常にいませども、現ならぬぞあわれなる、人の音せぬ暁に、ほのかに夢に見えたもう。

*weblio古語辞典 > 学研全訳古語辞典 > ほとけはつねにいませどもの解説 

*ウィキペディア:梁塵秘抄

*ウィキペディア:今様

*ウィキペディア:後白河天皇

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    夜凡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()